英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月大学习英语四级考试翻译题:筷子,期望对大伙有所帮助!
2025年6月大学习英语四级考试翻译题:筷子
请将下面这段话翻译成英文:
筷子
筷子是中国古人创造的一种具备鲜明民族特点的进食工具,是反映中国饮食文化特点的要紧组成部分。中国人用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。筷子可谓是中国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。但凡用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都因其用便捷、物美价廉而赞叹不绝。
参考翻译:
The Chopsticks
Chopsticks, invented by ancient Chinese people, area kind of tableware with distinct national features,being an important component that reflects thecharacteristics of Chinese diet culture. The historyof using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than 3,000 years ago.Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop aschool of its own among various tableware all over the world, are praised as “EasternCivilization” by the westerners. All those people who have ever used chopsticks, no matterChinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.
1.追溯到:应译为date back to...应该注意在用这一短语时,一般用一般目前时,并且要用主动语态,而非被动语态。
2.中国国粹:应译为the quintessence of Chineseculture。“国粹”,即某一国家文化的精髓,所以用quintessence—词表达最为适合。
3.轻巧又灵活:“轻巧”指的是筷子本身重量较轻,便于用,所以用lightness来表达;“灵活”翻译为flexibility。在翻译此类短语时应该注意依据语境把握词汇的准确含义,进而探寻最适合的词汇来表达。
4.独树一帜:可译为develop a school of its own, “进步一个是我们的流派”,就是“独树一帜”,这种很地道的表达方法需要注意多积累。
5.物美价廉:该词可以有非常多种翻译方法,可译为excellent quality and reasonable price,或者简单地译为 cheap and fine。
以上是新东方在线英语四级频道记者为大伙带来的“2025年6月大学习英语四级考试翻译题:筷子”,期望考生们都能获得出色的成绩。